جنگ ژاپن با دزدی دریایی مانگا تنها با توزیع سریعتر و گسترده تر ترجمه های رسمی پایان می یابد ، مدیرعامل Myanimelist پیشنهاد می کند

به گفته مدیرعامل Myanimelist ، Atsushi Mizoguchi ، انیمه و مانگا در سالهای اخیر بیش از یک چیز “گیک” در غرب تبدیل شده اند. آنچه که قبلاً یک خرده فرهنگ ننگین بود که فقط برای “Nerds” در غرب محفوظ بود ، اکنون به دلیل خدمات جریان مانند Netflix و Crunchyroll که طیف گسترده ای از
به گفته مدیرعامل Myanimelist ، Atsushi Mizoguchi ، انیمه و مانگا در سالهای اخیر بیش از یک چیز “گیک” در غرب تبدیل شده اند. آنچه که قبلاً یک خرده فرهنگ ننگین بود که فقط برای “Nerds” در غرب محفوظ بود ، اکنون به دلیل خدمات جریان مانند Netflix و Crunchyroll که طیف گسترده ای از انیمه های محلی را به مخاطبان غربی ارائه می دهد ، و همچنین ظهور سریع رسانه در طول پوند Covid-19 Pandemic ، می گوید: Mizoguguchi.
با این حال ، در مورد مانگا – به ویژه مواردی که فن های غربی آنها فقط به دلیل نسخه های متعدد دزدان دریایی و اسکن وجود دارد؟ در یک مقاله ویژه ارکون نیوز ، میزوگوچی در مورد آرزوهای خود برای گسترش بیشتر صنعت مانگا ژاپن در غرب صحبت می کند.

به تازگی ، با ظاهر شدن برخی از خدمات رسمی توزیع مانگا آنلاین مانند مانگا پلاس و K مانگا ، تعداد آثاری که خوانندگان خارج از کشور می توانند از آن لذت ببرند بدون هرگونه زمان بین نسخه ژاپنی و ترجمه شده بسیار افزایش یافته است ، و آنها با استقبال بسیار مثبت روبرو شده اند. با این وجود ، میزوگوچی معتقد است که با ایجاد یک سرویس توزیع دیجیتال بزرگتر و جامع تر برای مانگا ، باید یک قدم جلوتر برداشته شود.
او توضیح می دهد که تنها راه نبرد دزدی دریایی این است که ژاپن طیف گسترده تری از آثار مانگا بومی شده را ارائه دهد. بیش از ۵۰۰۰۰۰ عنوان در ژاپن به صورت دیجیتالی منتشر شده است ، و طبق گفته Mizoguchi ، تنها درصد کمی از آنها به انگلیسی ترجمه شده اند. البته وی می افزاید: “فقط ترجمه کلمات در حباب ها” کافی نیست – تصاویر و جلوه های صوتی نیز باید بر این اساس بومی سازی شوند.
“نبرد با دزدی دریایی یک چالش بزرگ برای ما ایجاد می کند ، اما برای پیروزی در این مبارزه ، من به شدت اعتقاد دارم [publishers in Japan] برای افزایش سرعت خروجی و تعداد آثار ترجمه شده ، باید با هم همکاری کنیم و در ایجاد یک سرویس جامع توزیع مانگا که عناوین مانگا مختلف را ارائه می دهد ، مانند موارد موجود در ژاپن ، موفق شود. “

در حالی که برخی از ناشران اصلی در ژاپن کار را با هزینه خودشان ترجمه می کنند ، بیشتر اوقات ، آنها توافق نامه های مجوز را با ناشران خارج از کشور امضا می کنند و در این صورت ، ترجمه و توزیع توسط ناشران خارج از کشور انجام می شود. با این حال ، جمع آوری نیروی کار مورد نیاز و تأمین هزینه های بومی سازی چنین تعداد زیادی عناوین به این راحتی نیست – به همین دلیل است که اکثر نسخه های بین المللی مانگا فقط به عناوینی محدود می شوند که توسط خود ناشران انتخاب شده اند.
برچسب ها :
ناموجود- نظرات ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
- نظراتی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- نظراتی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.
ارسال نظر شما
مجموع نظرات : 0 در انتظار بررسی : 0 انتشار یافته : ۰